Tłumaczenia specjalistycznych tekstów wymagają znajomości różnych dziedzin naukowych i branż, szczególnie stosowanej w nich terminologii i nazewnictwa. Aby zapewnić dobrą jakość przekładu takich tekstów, warto skorzystać z tłumaczeń technicznych, którym przyjrzymy się w tym artykule. Tłumaczenia techniczne – czym są i jak je zlecić?
Czym są tłumaczenia techniczne?
Określenie “tłumaczenia techniczne” odnosi się zazwyczaj do przekładów specjalistycznych, wykonywanych na tekstach technicznych, takich jak instrukcje, specyfikacje, podręczniki. Takie teksty zawierają skomplikowane słownictwo specyficzne dla danej dziedziny, np. IT, finansów, motoryzacji, ekonomii, prawa, mechaniki, budownictwa, medycyny.
Dobra znajomość języków nie gwarantuje w tym przypadku wysokiej jakości tłumaczenia – konieczne jest również posiadanie rozbudowanej i aktualnej wiedzy branżowej, a często także możliwości konsultacji z fachowcem. Niezmiernie ważna jest również spójność stosowanej terminologii, która nie będzie wprowadzać czytelnika w błąd.
Do popularnych rodzajów tekstów wymagających tłumaczeń technicznych należą:
- Instrukcje obsługi
- Strony internetowe
- Karty charakterystyk
- Dokumenty patentowe
- Katalogi
- Teksty branżowe
Jak zlecić tłumaczenia techniczne?
Tłumacz wykonujący tłumaczenia techniczne powinien umieć operować specjalistycznym słownictwem oraz rzetelnie wykonywać polecone zadania, od tego może bowiem zależeć bezpieczeństwo przyszłych użytkowników produktu. Powinien umieć również rozróżnić grupę docelową, do której kierowany jest tłumaczony tekst, w ten sposób, aby był on dla niej zrozumiały, wiernie odwzorowując jednocześnie tekst źródłowy. Inaczej należy kształtować tekst kierowany do specjalistów, a inaczej – do masowego użytkownika.
Język polski, podobnie jak znaczna część innych języków, czerpie wiele terminów odnoszących się do nowoczesnych technologii z języka angielskiego, lingua franca dzisiejszego świata, konieczna jest umiejętność umieszczenia terminów w odpowiednim kontekście, mając przy tym na uwadze subtelne różnice w ich znaczeniu. Choć teksty techniczne wykazują się często wysokim sformalizowaniem, istotnym czynnikiem przy wykonywaniu tłumaczeń pozostaje kontekst kulturowy, odmienny zależnie od wybranego języka docelowego.
Dlatego też, decydując się na zlecenie wykonania tłumaczeń technicznych, warto powierzyć to zadanie doświadczonym specjalistom posiadającym przygotowanie teoretyczne i praktyczne, rozbudowaną i aktualną wiedzę branżową.
Teksty techniczne należą do materiałów, których tłumaczenie charakteryzuje się wysokim skomplikowaniem i zaawansowanym stopniem trudności. Zazwyczaj nie można sobie pozwolić na pomyłkę, na przekazanie odbiorcom niezrozumiałego lub pozbawionego oryginalnego znaczenia tekstu, może to się bowiem okazać brzemienne w skutkach.
Przed zleceniem przekładu warto więc zapoznać się z ofertą biur tłumaczeń, zwracając szczególną uwagę na prezentowane kompetencje tłumaczy, znajomość określonej branży, referencje od poprzednich klientów.
Do grona uznanych biur realizujących tłumaczenia techniczne należy TurboTłumaczenia. Tłumaczenia w serwisie turbotlumaczenia.pl są realizowane w całości online w trybie 24/7 przez ponad 1000 tłumaczy z całego świata w 60 językach i 304 parach językowych. To biuro tłumaczeń szyte na miarę XXI wieku.